Personal tools

Parent connector network/Ah-has

From Oneville Wiki

Revision as of 17:13, 6 June 2011 by WikiSysop (talk | contribs) (Created page with '===Main communication realizations and implementation realizations=== What is your main realization about needed improvements to the communication infrastructure of public educ…')
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

Main communication realizations and implementation realizations

What is your main realization about needed improvements to the communication infrastructure of public education? (Who needs to communicate what information to whom, through which media, in order to support youth in a diverse community? Which barriers are in the way of such communication, and how might these barriers be overcome?)

What is your main realization about implementing these innovations in education?


MAIN COMMUNICATION AHA: All schools need systems for getting information to everyone; diverse schools need them in particular. Structural improvements can both send the message that everyone is to be included, and, actually help include everyone.

Here's ANOTHER MAIN COMMUNICATION AHA: improving translation and interpretation in a multilingual school and district in part requires getting more organized about effectively using a key local resource: bilingualism.

The Healey School enrolls a full U.S. range of families. Some are deeply empowered in their home-school communications (e.g., middle-class parents who email the principal and Superintendent constantly, and some are left out of the most basic communications of schooling (some have no computers and no internet.; one told her Connector she’d been trying for a year to meet with her child’s teacher.) A listserv has long enrolled only some. Robocalls home go in four languages; handouts home often don't. For many, parent teacher conferences require interpreters, and scheduling those interpreters itself is a structural communication problem.

Time is also of the essence: some families have time/resource to volunteer countless hours during the school day. In contrast, one Portuguese-speaking dad we knew of worked such long hours he didn't even have time to come to school to post a paper sign saying he wanted to pay someone to help him drive his daughter to school after he left for work. His "Connector" made the sign for him. (INTERVIEW WITH MARIA ON THIS?)

Communication from school to home is a huge issue in any diverse school, particularly across boundaries of language and tech access/training. In an era when most people work too much to talk face to face very often, getting information to all families and get input from all families requires a thoughtful infrastructure tapping (and in some cases, paying for) a key local resource: bilingualism.

The Connectors themselves are a key local resource, as people willing to be on call to answer other parents' questions in their language and to monthly share information that requires additional explanation.

IMPLEMENTATION AHA: Overall, we’ve learned that committed and diverse parents can be expert innovators of school infrastructure if they care deeply about all parents having a full range of supports. That’s because they have a full range of experiences from which to brainstorm those supports.

We fleshed out other components of the necessary “infrastructure” to make schoolwide translation efficient, and to make the Connectors' volunteer role not overly time-consuming: a Googledoc as one organized place where the principal and school leaders put info that most needs dissemination/translation each month, by Translators of the Month and Connectors; Google forms for Connectors to record parents’ needs; Google spreadsheets for lists of approved parent numbers. Robocalls (ADD SCREEN SHOT?) home, using the district’s existing system for school-home calls, but targeting the calls to be specific to language groups and at times, recorded by friendly parent voices.

Small infrastructural “moves” can help: one parent noted that at another school, they put information at the top of every handout indicating where you can go to get a translated version of the information (over time, our Hotline).

COMMUNICATION AHA: A key issue we’re still trying to understand is where the line is between translation/interpretation that bilingual parents can/will do as volunteers to serve their community, and when the district has to pay professionals. A parent in a federally funded district has a civil right to translation and interpretation if she needs it to access important parent information (including at parent-teacher conferences). But all districts are strapped for money and bilingual skills are true community resources. Some of this may be simply about organizing resources most effectively. Turlock Unified School District in California has a model where parents are trained and paid as professional interpreters and translators. Somerville’s Welcome Project already trains young people this way in their LIPS program, to translate at public events (http://www.welcomeproject.org/content/liaison-interpreters-program-somerville-lips). But adults are most comfortable with certain one on one communications from other adults. So, which communications could trained adults handle particularly effectively, and at a lower cost than sending everything to the PIC?

MAIN COMMUNICATION AHA: Along with will, systems are needed or material just doesn’t get translated.

The principal made clear that he needs to think in terms of “systems” for translation. Otherwise, disorganization means that things don’t get translated! Commitment to fully including all parents is key, but structural disorganization certainly can block communication too.

P.S.: In a multilingual community where not everyone uses computers, some lack access to information because of translation gaps and some because of a gap in basic tech knowledge. We learned early on in our work in Somerville that the problem is not necessarily one of computer access (the nearby housing project has many computers) as much as one of training. Even many parents in the school’s magnet program didn't know how to get on its listserv. Now that the school is creating a schoolwide listerv, these issues will rise to the fore. And having people equally speak up on the common listserv, in whatever language, will be the next frontier!

In Winter 2011, we attempted to hold a "get an Email" night at the Healey, but it wasn't well attended; this crucial puzzle piece needs further development. If there isn't a good multilingual communication infrastructure, it's hard to get people out for any face to face tech training event! Combining the Connector network with email training may be a good solution, especially as the school goes from having a listserv only for the magnet program to a listserv for all. Especially in a community where there are many community-oriented technologists, there's really no reason why everyone eventually shouldn't have basic tech skills. See Computer Infrastructure.

MAIN IMPLEMENTATION AHA: Nothing can stop a creative group of committed parents.